Hiëronymus van Stridon

Een kleine uitdaging: probeer eens een afbeelding te vinden waarop Hiëronymus van Stridon afgebeeld staat zonder rode cape.
De kans dat je er een vindt, is klein. Logisch ook, want dat is nu eenmaal de standaarduitrusting voor een superheld. Hiëronymus van Stridon is namelijk de patroon van de vertalers. 30 september is zijn feestdag en bij uitbreiding dus ook van alle helden die in zijn voetsporen zijn getreden: jullie. Kortom, 30 september is de internationale dag van de vertaler.
Hiëronymus werd rond 347 na Christus geboren in een welgestelde familie uit Stridon en studeerde in Rome. Als je je nog eens afvraagt waarom je in de bachelorjaren zoveel grammatica krijgt, onze held is zelf ook begonnen als leerling van de gereputeerde grammaticus Aelius Donatus. Hij leerde naast Latijn ook Grieks en Hebreeuws en maakte zich vertrouwd met de klassieke auteurs. Literatuurlijsten, ze zijn van alle tijden.
Hij werd in Antiochië tot priester gewijd, een doopritueel dat Veto eeuwen later nog altijd jaarlijks herdenkt. Rond 373 wilde hij naar Jeruzalem trekken, maar door een ernstige ziekte moest hij lange tijd in quarantaine blijven in Antiochië. Of hij zijn lessen dan ook online kreeg, daar zijn vooralsnog geen bewijzen van teruggevonden. Van 375 tot 378 kon hij dan uiteindelijk toch op Erasmus vertrekken naar de woestijn in de buurt van Antiochië. Vandaar dat je vandaag dus alvast een drinkbus krijgt, je weet nooit waar je terechtkomt.
Hiëronymus was een filoloog en veelweter die vaak als een lastig mens werd beschouwd. Anderzijds, als anderen wat minder taalfouten maakten, dan zou je er hen ook niet voortdurend op moeten wijzen. Het moet uiteindelijk toch een beetje van twee kanten komen.
Tussen 390 en 405 maakte Hiëronymus de Vulgaat, een Bijbelvertaling in alledaags Latijn op basis van de oorspronkelijke Hebreeuwse bronnen. Het is die vertaling die in de zestiende eeuw, meer dan een eeuw later dus, tijdens het Concilie van Trente tot de enige gezaghebbende tekst voor de Katholieke Kerk werd verklaard. Dus hoe ondergewaardeerd je je als vertaler of tolk soms voelt, geen nood, je werk wordt wel degelijk naar waarde geschat. Je moet gewoon wat tijd hebben. Zoals je ziet, is de levensloop van Hiëronymus nog altijd heel herkenbaar. Vertalers, tolken, meertalige communicatoren, we hebben nu eenmaal één ding gemeen: helden zijn we, en dat mag verdorie geweten zijn!

De dag van de vertaler bij VTC
30 september is de internationale dag van de vertaler, en dat laten we bij VTC nooit ongemerkt voorbijgaan. Uiteraard vieren wij niet alleen de vertalers, maar bij uitbreiding ook de tolken, de meertalige communicatoren en de taalleerkrachten. Kortom: 30 september is jullie feestdag!
En geen feest zonder cadeautjes, natuurlijk. Daarom krijgt elke VTC’er op 30 september een uniek cadeau. Blokkeer de datum dus maar al in je agenda: vanaf 8 uur staan we in het A-gebouw en ontsnap je niet aan ons cadeau.
Zo zag het er de vorige jaren uit:

















